어, 그러면 '아일리어드'라고 읽어야 하는 것 아닌가요? 아닙니다. iRex는 네덜란드 회사죠. 네덜란드어, 잘은 모르지만 독일어랑 비슷하더군요. iRex iLiad는 독일어식으로 '이렉스 일리아드' 정도로 읽을 수 있을 겁니다. 네덜란드어로도 마찬가지일 걸요?
'일리어드'라고 짝.퉁. 영어식으로 표기하는 사람도 더러 있던데, 뿌리가 영어가 아닌 말까지 영어식으로 표기하려는 고약한 습관은 고쳐야 합니다. 팍스 아메리카나의 폐해가 이런 식으로 나타나는 것을 볼 때마다 한숨이 나오네요. civis Americanus sum?
일리아드는 고대 그리스 서사시입니다. 원 제목은 그리스어로 Ίλιάς이고 이것을 라틴어로 표기한 것이 Iliad입니다. 영어식으로 읽어도 '일리아드'입니다. 참고:
http://www.m-w.com/dictionary/iliad
일리아드는 국어사전에도 나옵니다:
http://www.korean.go.kr/06_new/dic/search.jsp?sourceid=Mozilla-search&att1=%EC%9D%BC%EB%A6%AC%EC%95%84%EB%93%9C
결론: iRex iLiad는 '이렉스 일리아드'라고 읽고 쓰는 게 맞습니다. 영어가 지배하는 세상이니 한발 양보해 '아이렉스 일리아드'라 할 수도 있을 겁니다.
No comments:
Post a Comment